LA WEB DE READING COMPREHENSION PREFERIDA POR LOS HISPANOHABLANTES

To get information in Spanish place the arrow of your mouse on the highlighted words without clicking.
Para obtener información en español acerca la flecha de tu ratón a las palabras o frases resaltadas.

WHILE THE AUTO WAITS

William Sydney Porter "O. Henry"

 

As a story-teller, O. Henry is remarkable for his ingenuity in the use of ironical coincidences, for his skilful plots and unexpected endings.

 
 

While the Auto Waits
PAGE 2/3

Mientras el Auto Espera
PAGINA 2/3

'Mr Parkenstacker, because I wanted to talk, for once, with a natural man - one unspoiled by wealth and supposed social superiority. Oh! you do not know how weary I am of it - money, money, money! And of the men who surround me, dancing like dolls all cut by the same pattern. I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds.'

 

'Como le decía, señor Parkenstacker, deseaba hablar a alguien que perte-neciese a un medio natural y no echado a perder por los despreciables matices de la riqueza, y la posición social. No sabe lo harta que estoy de lo mismo. Dinero, dinero, dinero... Y de los hombres que me rodean y que danzan en torno mío como si fuesen marionetas, todos cortados por la misma tijera. Estoy harta de los placeres, de las joyas, de los viajes, de la sociedad y de toda clase de lujos.'

'I always had an idea,' uttered the young man, hesitatingly, 'that money must be a pretty good thing.' 

 

El joven dijo, titubeante: 'Yo siempre he creído que el dinero era una cosa muy útil.'

'Enough money for living comfortably is to be desired. But when you have so many millions that...!' She concluded the sentence with a gesture of despair. 'It is the monotony of it,' she continued, 'that bores. Drives, dinners, theatres, balls, suppers, with the gilding of too much wealth over it all. Some times the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad.'

 

'Siempre es útil no estar siendo un nadie, entre otros. Pero cuando se tienen millones de sobra...' La muchacha concluyó la sentencia con un ademán de desesperación. 'Lo que molesta' continuó 'es la monotonía que encierra. Viajes, comidas, teatros, bailes, cenas nocturnas, y todo bajo el signo de la dorada opulencia. A veces casi me vuelve loca el tintinear del hielo en mi copa de champaña.'

Mr Parkenstacker looked frankly interested.

 

Parkenstacker se mostró ingenuamente interesado.

'I have always liked,' he said, 'to read and hear about the  ways of wealthy and fashionable folks. I suppose I am a bit of a snob. But I like to have my information accurate. Now, I had formed the opinion that champagne is cooled in the bottle and not by placing ice in the glass.'

 

'Siempre me ha gustado' dijo 'conocer estas cosas de los aristócratas y ricos. Debo ser un tonto, pero, en todo caso, deseo informarme bien de la realidad. Yo creía que el champaña se enfriaba en las botellas y no directamente en las copas.'

The girl gave a musical laugh of real amusement. 'You should know,' she explained, in a patient tone, that we of the non-useful class depend for our amusement upon change. Just now it is the fashion to put ice in champagne. The idea was originated by a visiting Prince of Tartary while dining at the Waldorf. It will soon give way to some other new idea. Just as at a dinner party this week on Madison Avenue a green glove was laid by the plate of each guest to be put on and used while eating olives.

 

La joven soltó una risa musical de auténtica diversión. 'Mire' explicó, con tono de indulgencia, 'los que pertene-cemos a las clases inútiles fundamos nuestra importancia en apartarnos de los precedentes establecidos. Y ahora precisamente se ha puesto de moda mezclar el hielo con el champaña. La idea la dio un príncipe de Tartaria que estaba de paso en Nueva York y que paraba en el Waldorf. Dentro de poco sobrevendrá otro capricho. Esta semana, en un banquete en la avenida Madison, a cada invitado se le puso junto al plato un guante de cabritilla verde para coger las aceitunas.'

'I see,' admitted the young man, humbly. 'These special amusements of the inner circle do not become known to the common public.'

 

El joven admitió con humildad:
'Comprendo. Esas diversiones especiales de la gente de alta importancia social no llegan a ser conocidas por las personas de condición modesta.' 

'Sometimes,' continued the girl, acknow-ledging his confession of error by a slight bow, 'I have thought that if I ever should love a man it would be one of lowly station. One who is a worker and not a drone. But doubtless the demands of caste and wealth will be stronger than my wishes. What is it that makes me tell you these things, Mr Packenstarker?'

 

La joven se inclinó ligeramente, como perdonando aquel leve yerro. 'A veces he pensado que, si alguna vez me enamorase de un hombre, había de pertenecer a la clase baja. De un trabajador y no de un vago. Pero las exigencias de la riqueza y la casta, son más fuertes que mi inclinación. ¿Por qué le confiaré estas cosas, señor Packen-starker?

'Parkenstacker,' breathed the young man. 'Indeed, you cannot know how much I. appreciate your confidences.'

 

'Parkenstacker' corrigió el joven. ' Verda-deramente no sabe lo que aprecio su confianza.'

The girl regarded him with the calm, impersonal look that befitted the difference in their stations.'

 

La muchacha le contempló con una mirada fría e impersonal apropiada a la diferencia de sus posiciones sociales. 

'What is your line of business, Mr Parkenstacker?' she asked.

 

'¿A qué se dedica usted, señor Parkenstacker?' continuó.

A very humble one. But I hope to rise in the world. Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?'

 

'A algo muy humilde. Pero espero abrirme camino en el mundo. ¿Hablaba de verdad cuando dijo, que preferiría, antes que con otros, casarse con un hombre de modesta posición social?'

'Indeed I was. But I said "might". There is a Grand Duke and a Marquis pursuing me. Yes; no position could be too humble were the man what I would wish him to be. 

 

'Hablé de verdad. Sólo que en condicional. Como están un gran duque y un marqués... Sí, nada me importaría que un hombre fuese muy humilde en su oficio, con tal de que resultase tal como yo quisiera.'

'I work,' declared Mr Parkenstacker, 'in a restaurant.'

 

Parkenstacker declaró: 'Yo trabajo en un restaurante...'

The girl shrank slightly. 'Not as a waiter?' she said, almost pleading. 'Labour is noble, but, -personal service, you know - valets and - '

 

'¿De camarero?' dijo la muchacha, estremeciéndose, ligeramente. 'No por-que el trabajo no sea noble, sino porque esos servicios personales, como ayuda de cámara o...'

'I am not a waiter. I am cashier in' -on the street they faced beyond the opposite side of the park was the brilliant electric sign 'RESTAURANT' -'I am cashier in that restaurant you see there.'

 

'No soy camarero; soy cajero en...' Señaló un cartel eléctrico que al otro lado del parque decía "RESTAURANTE". 'Soy cajero en ese establecimiento.'

 

GLOSSARY

 

PHRASAL VERBS & ADVERBIAL PARTICLES
to be put on: to be worn (para ser usado o vestido)

 
     
 

IDIOMATIC EXPRESSIONS & GENERAL GLOSSARY
sick of: tired of, fed up with (harta, cansada de)
bores: bores me and people like me (me aburre)
drives me mad: makes me crazy (me enloquece, me vuelve loca)
it will soon give way: something new will soon turn up (pronto dará paso) 
the inner circle: another was of describing the leaders of society (el círculo social) 
become known: makes famous (se hace conocer)
one of lowly station: a humble person. This is an old-fashioned phrase and suggests that the young lady has been reading romantic fiction (uno de clase baja)
drone: idle person. Literally, a male bee, which does not work (zángano)
were the man: if the man were (con tal que el hombre fuese)

 
 

Click here to read PAGE 3/3 of this short story

 

MAS "CUENTOS CORTOS NORTEAMERICANOS"   FORO   INICIO