|
William Sydney Porter "O. Henry" |
|
|
As a
story-teller, O. Henry is remarkable for
his ingenuity in the use of ironical coincidences, for his skilful
plots and unexpected endings. |
|
|
While
the Auto Waits
PAGE 2/3 |
|
Mientras
el Auto Espera
PAGINA 2/3 |
'Mr Parkenstacker, because I
wanted to talk, for once, with a natural man - one unspoiled
by wealth and supposed social superiority. Oh! you do not
know how weary I am of it - money, money, money! And of the
men who surround me, dancing like dolls all cut by the
same pattern. I am
sick of pleasure, of jewels, of travel, of
society, of luxuries of all kinds.' |
|
'Como le decía, señor Parkenstacker, deseaba hablar a alguien
que perte-neciese a un medio natural y no echado a perder por los
despreciables matices de la riqueza, y la posición social. No
sabe lo harta que estoy de lo mismo. Dinero, dinero, dinero... Y de los hombres que me rodean y que danzan en
torno mío como si fuesen marionetas, todos cortados por la misma
tijera. Estoy harta de los
placeres, de las joyas, de los viajes, de la sociedad y de toda
clase de lujos.' |
'I always had an idea,' uttered the
young man, hesitatingly, 'that money must be a pretty good
thing.' |
|
El joven dijo, titubeante:
'Yo siempre he creído que el dinero era una cosa muy útil.' |
'Enough money for living
comfortably is to be desired. But when you have so many millions that...!' She
concluded the
sentence with a gesture of
despair. 'It is the monotony of it,'
she continued, 'that
bores. Drives,
dinners, theatres, balls,
suppers, with the gilding of too
much wealth over it all. Some
times the very tinkle of the ice in
my champagne glass nearly
drives me mad.' |
|
'Siempre es útil no estar siendo un nadie, entre otros. Pero
cuando se tienen millones de sobra...'
La muchacha concluyó la sentencia
con un ademán de desesperación. 'Lo que molesta' continuó 'es la monotonía que encierra. Viajes, comidas, teatros, bailes,
cenas nocturnas, y todo bajo el signo de la dorada opulencia. A
veces casi me vuelve loca el tintinear del hielo en mi copa de
champaña.' |
Mr Parkenstacker looked frankly
interested. |
|
Parkenstacker se mostró
ingenuamente interesado. |
'I have always liked,' he said, 'to
read and hear about the ways of wealthy and fashionable
folks. I suppose I am a bit of a snob. But I like to have my
information accurate. Now, I had formed the opinion that champagne
is cooled in the bottle and not by placing ice in the glass.' |
|
'Siempre me ha gustado' dijo 'conocer estas cosas de los aristócratas y ricos. Debo ser un
tonto, pero, en todo caso, deseo informarme bien de la realidad.
Yo creía que
el champaña se enfriaba en las botellas y no directamente en las
copas.' |
The girl gave a musical laugh of
real amusement. 'You should know,' she explained,
in a patient tone, that we of the non-useful class depend
for our amusement upon change. Just now it is the fashion
to put ice in champagne. The idea was originated by a
visiting Prince of Tartary while dining at the Waldorf.
It will
soon give way to some other new
idea. Just as at a dinner party
this week on Madison Avenue a green glove was laid by the plate
of each guest
to be put on and used while eating
olives. |
|
La joven soltó una risa musical de
auténtica diversión. 'Mire' explicó, con tono de indulgencia, 'los que
pertene-cemos a las clases inútiles fundamos nuestra importancia en
apartarnos de los precedentes establecidos. Y ahora precisamente se ha
puesto de moda mezclar el hielo con el champaña. La idea la dio un
príncipe de Tartaria que estaba de paso en Nueva York y que paraba en el
Waldorf. Dentro de poco sobrevendrá otro capricho. Esta semana, en un
banquete en la avenida Madison, a cada invitado se le puso junto al
plato un guante de cabritilla verde para coger las aceitunas.' |
'I see,' admitted
the young man, humbly. 'These special amusements of
the inner
circle do not
become known to the common public.' |
|
El joven admitió con humildad:
'Comprendo. Esas diversiones
especiales de la gente de alta importancia social no llegan a ser
conocidas por las personas de condición modesta.' |
'Sometimes,'
continued the girl, acknow-ledging his confession of error by a
slight bow, 'I have thought that if I ever should love a man it
would be
one of lowly station. One who is a worker and not a
drone. But doubtless the demands of caste and wealth will
be stronger than my wishes. What is it that makes me tell you
these things, Mr Packenstarker?' |
|
La joven se inclinó ligeramente, como perdonando aquel leve
yerro. 'A veces he pensado que, si alguna vez me enamorase de un
hombre, había de pertenecer a la clase baja. De un trabajador y
no de un vago. Pero las exigencias de la riqueza y la casta, son
más fuertes que mi inclinación. ¿Por qué le confiaré estas
cosas, señor Packen-starker? |
'Parkenstacker,'
breathed the young man. 'Indeed, you cannot know how much I.
appreciate your confidences.' |
|
'Parkenstacker' corrigió el joven. ' Verda-deramente no sabe lo
que aprecio su confianza.' |
The girl regarded
him with the calm, impersonal look that befitted the difference in
their stations.' |
|
La muchacha le contempló con una mirada fría e impersonal
apropiada a la diferencia de sus posiciones sociales. |
'What is your line of business,
Mr Parkenstacker?' she asked. |
|
'¿A qué se dedica usted, señor Parkenstacker?' continuó. |
A very humble
one. But I hope to rise in the world. Were you really in earnest
when you said that you could love a man of lowly position?' |
|
'A algo muy humilde. Pero espero abrirme camino en el mundo.
¿Hablaba de verdad cuando dijo, que preferiría, antes que con
otros, casarse con un hombre de modesta posición social?' |
'Indeed I was.
But I said "might". There is a Grand Duke and a Marquis
pursuing me. Yes; no position could be too humble
were the man
what I would wish him to be. |
|
'Hablé de verdad. Sólo que en condicional. Como están un gran
duque y un marqués... Sí, nada me importaría que un hombre
fuese muy humilde en su oficio, con tal de que resultase tal como
yo quisiera.' |
'I work,' declared Mr
Parkenstacker, 'in a restaurant.' |
|
Parkenstacker declaró: 'Yo trabajo en un restaurante...' |
The girl shrank slightly. 'Not as a waiter?'
she said, almost pleading. 'Labour is noble, but, -personal
service, you know - valets and - ' |
|
'¿De camarero?' dijo la muchacha, estremeciéndose, ligeramente.
'No por-que el trabajo no sea noble, sino porque esos servicios
personales, como ayuda de cámara o...' |
'I am not a
waiter. I am cashier in' -on the street they faced beyond the
opposite side of the park was the brilliant electric sign
'RESTAURANT' -'I am cashier in that restaurant you see there.' |
|
'No soy camarero; soy cajero en...' Señaló un cartel eléctrico
que al otro lado del parque decía "RESTAURANTE". 'Soy
cajero en ese establecimiento.' |
|
|
|
GLOSSARY |
|
PHRASAL VERBS & ADVERBIAL
PARTICLES
to be put on: to be worn (para ser usado o
vestido) |
|
|
|
|
|
IDIOMATIC EXPRESSIONS &
GENERAL GLOSSARY
sick of: tired of, fed up with (harta, cansada de)
bores: bores me and people like me (me aburre)
drives me mad: makes me crazy (me enloquece, me
vuelve loca)
it will soon give way: something new will soon turn
up (pronto dará paso)
the inner circle: another was of describing the
leaders of society (el círculo social)
become known: makes famous (se hace conocer)
one of lowly station: a humble person. This is an old-fashioned
phrase and suggests that the young lady has been reading
romantic fiction (uno de clase baja)
drone: idle person. Literally, a male bee, which does
not work (zángano)
were the man: if the man were (con tal que el
hombre fuese) |
|
|
|
Click here to read
PAGE 3/3 of this short story |
|
MAS "CUENTOS
CORTOS NORTEAMERICANOS"
FORO
INICIO |
|