LA WEB DE READING COMPREHENSION PREFERIDA POR LOS HISPANOHABLANTES

To get information in Spanish place the arrow of your mouse on the highlighted words without clicking.
Para obtener información en español acerca la flecha de tu ratón a las palabras o frases resaltadas.

WHILE THE AUTO WAITS

William Sydney Porter "O. Henry"

 

As a story-teller, O. Henry is remarkable for his ingenuity in the use of ironical coincidences, for his skilful plots and unexpected endings.

 

 

While the Auto Waits
PAGE 3/3

Mientras el Auto Espera
PAGINA 3/3

The girl glanced at a tiny watch set in a bracelet upon her left wrist, and rose, hurriedly. She pushed her book into a glittering bag, for which, however, the book was too large.

 

La muchacha consultó un reloj de pulsera, de rico diseño, que llevaba en el brazo izquierdo, y se levantó presurosa-mente. Guardó el libro en un esplendente bolso que llevaba suspendido, a la cintura y para el que el libro resultaba demasiado grande.

'Why are you not at work?' she asked.

 

'¿Cómo no está usted trabajando?' preguntó.

'I am on the night turn,' said the young man; 'it is yet an hour before my period begins. May I not hope to see you again?'

 

'Trabajo en el turno de noche' respondió el hombre 'y no empiezo la jornada hasta dentro de una hora. ¿Puedo verla otro día?'

'I do not know. Perhaps - but the fancy may not seize me again. I must go quickly now. There is a dinner, and a box at the play,- and oh! the same old round. Perhaps you. noticed an automobile at the upper corner of the park as you came.' One with a white body.'

 

'No lo sé. Acaso. Pero puedo no volver a sentir este capricho. Esta noche tengo que ir a una comida, y a la ópera, y... siempre lo mismo... Si se ha fijado en un automóvil que espera en la esquina del parque, con la carrocería blanca...'

'And red wheels?' asked the young man, frowning thoughtfully.

 

'¿Y ruedas rojas?' preguntó el joven, frunciendo meditativamente el entrecejo.

'Yes, I always come in that. Pierre waits for me there. He supposes me to be shopping in the department store across the square. Imagine a life wherein we must deceive even our chauffeurs. Goodnight.'

 

'Ése. Siempre vengo en él y dejo a Pierre esperándome. Cree que he ido de compras a la tienda de allí al lado. Estas cosas de la vida social nos obligan a engañar hasta a los choferes. Buenas noches.'

'But it is dark now, said Mr Parkenstacker, and the park is full of rude men. May I not walk...?'

 

'Es muy tarde ya' dijo Parkenstacker 'y a esta, hora hay muchos tipos dudosos en el parque. Si me permite acompañarla...'

'If you have the slightest regard for my wishes,' said the girl, firmly, 'you will remain at this bench for ten minutes after I have left. I do not mean to accuse you, but you are probably aware that autos generally bear the monogram of their owner. Again, good-night.'

 

La muchacha dijo firmemente: 'Si tiene en la menor consideración mis deseos, no se moverá de este banco hasta diez minutos después de que yo me haya ido. No quiero ofenderle, pero habrá visto que los automóviles llevan generalmente el monograma de sus propietarios. Buenas noches.'

Swift and stately she moved away through the dusk. The young man watched her graceful form as she reached the pavement at the park's edge, and turned up along it toward the corner where stood the automobile. Then he treacherously and unhesitatingly began to slide along the park trees and bushes in a course parallel to her route, keeping her well in sight.

 

Y, rápida y majestuosa, desapareció en la oscuridad. El joven contempló su graciosa silueta hasta que la vio llegar a la acera exterior del parque, dirigiéndose a la esquina donde estaba parado, en efecto, el automóvil. Y entonces, sin vacilar y traicionando lo que le pidieran, se deslizó entre árboles y arbustos, siguiendo un camino paralelo al de la muchacha.

When she reached the corner she turned her head to glance at the motor car, and then passed it, continuing on across the street. Sheltered behind a standing cab, the young man followed her movements closely with his eyes. Passing down the sidewalk of the street opposite the park, she entered the restaurant with the blazing sign. The place was one of those glaring establishments, all white paint and glass, where one may dine cheaply. The girl entered the restaurant and went to some place at the back, whence she quickly returned. without her hat and veil.

 

Al llegar a la esquina ella se detuvo un instante, miró el automóvil y continuó andando. Oculto tras un taxi el joven seguía todos los movimientos de su desconocida amiga. La vio cruzar la calle, llegar a la acera opuesta y penetrar en el restaurante cuyo cartel le sirviera a él, poco antes, de punto de referencia. El establecimiento, era, desde luego, muy vistoso, con abundancia de. cristal y pintura blanca, y allí se podía comer ostentosamente y por poco precio. La muchacha. atravesó una de las puertas traseras del local y volvió a salir sin sombrero ni velo.

The cashier's desk was well to the front. A red-haired girl on the stool climbed down, glancing pointedly at the clock as she did so. The girl in gray mounted in her place.

 

El mostrador del cajero estaba muy cerca de la entrada. Una moza pelirroja bajó de la especie de estrado en que se hallaba la registradora. Miraba atenta-mente el reloj. La muchacha vestida de gris ocupó su lugar.

The young man pushed his hands into his pockets and walked slowly back along the sidewalk. At the corner his foot struck a small, paper-covered volume lying there. By its picturesque cover he recognised it as the book the girl had been reading. He picked it up carelessly, and saw that its title was New  Arabian Nights, the author being of the name of Stevenson (*).

 

El joven del parque hundió las manos en los bolsillos y caminó lentamente por la acera. Junto a la esquina su pie tropezó con un libro caído. Por su llamativa cubierta lo reconoció como el libro que había estado leyendo la muchacha. Lo levantó despreocupadamente y observó que su título decía: 'Nuevas Noches Arabes' por Stevenson (*). 

He dropped it again upon the grass, and stood, hesitating, for a minute. Then he stepped into the automobile, reclined upon the cushions, and said two words to the chauffeur:
'Club, Henri.'

 

Dejó caer el libro sobre la hierba y, durante unos instantes, permaneció irresoluto. Luego entró en el automóvil, se reclinó en los cojines y se dirigió al conductor:
'Al club, Henri'.

(*) New Arabian Nights is a collection of short stories by the British writer Robert Louis Stevenson (1850-1894). The principal character in them is Prince Florizel of Bohemia who goes in disguise amongst his subjects and is involved in a series of fantastic adventures. No doubt this book gave the girl her idea of posing as a society lady mixing with humble people.

 

(*) Nuevas Noches Arabes es una colección de cuentos cortos escritos por el autor inglés Robert Louis Stevenson (1850-1894). El personaje principal de los cuentos es el Príncipe Florizel de Bohemia que se mueve disfrazado entre sus súbditos y se involucra en una serie de aventuras fantásticas. Sin duda este libro le dio a la muchacha la idea de hacerse pasar por una dama de la sociedad mezclada con gente humilde.

 

GLOSSARY

 

PHRASAL VERBS & ADVERBIAL PARTICLES
pushed her book into:
kept her book inside (guardó su libro)
turned up: appeared (apareció, reapareció)
climbed down: came down (bajó, descendió)

 
     
 

IDIOMATIC EXPRESSIONS & GENERAL GLOSSARY
it is yet an hour:
there still an hour. This is also the kind of speech we might find in romantic fiction (falta todavía una hora)
round: round of social activities (seguidilla de reuniones sociales)
sidewalk: an American expresson. In British English, pavement (vereda)
glaring: brightly-lit, dazzling (vistosos, llamativos)
glancing pointedly at the clock: in order to call the attention of the girl in grey to the fact that she was late (mirando atentamente su reloj)

 
 

Click here to read this short story all over again

TEACHERS: CLICK HERE FOR ACTIVITIES TO SPICE UP YOUR CLASS !!

 

MAS "CUENTOS CORTOS NORTEAMERICANOS"   FORO   INICIO