The girl glanced at
a tiny watch set in a bracelet upon her left wrist, and rose,
hurriedly. She
pushed her book into a glittering bag, for which,
however, the book was too large. |
|
La muchacha consultó un reloj de pulsera, de rico diseño, que
llevaba en el brazo izquierdo, y se levantó presurosa-mente.
Guardó el libro en un esplendente bolso que llevaba suspendido, a
la cintura y para el que el libro resultaba demasiado grande. |
'Why are you not at work?' she
asked. |
|
'¿Cómo no está usted trabajando?' preguntó. |
'I am on the night
turn,' said the young man; 'it is yet an hour before my period
begins. May I not hope to see you again?' |
|
'Trabajo en el turno de noche' respondió el hombre
'y no empiezo
la jornada hasta dentro de una hora. ¿Puedo verla otro día?' |
'I do not know.
Perhaps - but the fancy may not seize me again. I must go quickly
now. There is a dinner, and a box at the play,- and oh! the same
old
round. Perhaps you. noticed an automobile at the upper corner
of the park as you came.' One with a white body.' |
|
'No lo sé. Acaso. Pero puedo no volver a sentir este capricho.
Esta noche tengo que ir a una comida, y a la ópera, y... siempre
lo mismo... Si se ha fijado en un automóvil que espera en la
esquina del parque, con la carrocería blanca...' |
'And red wheels?'
asked the young man, frowning thoughtfully. |
|
'¿Y ruedas rojas?' preguntó el joven, frunciendo
meditativamente el entrecejo. |
'Yes, I always come in that.
Pierre waits for me there. He
supposes me to be shopping in the
department store across the square. Imagine a life wherein we
must deceive even our chauffeurs. Goodnight.' |
|
'Ése. Siempre vengo en él y dejo a Pierre esperándome. Cree que
he ido de compras a la tienda de allí al lado. Estas cosas de la
vida social nos obligan a engañar hasta a los choferes. Buenas
noches.' |
'But it is dark now, said Mr
Parkenstacker, and the park is full of rude men. May I not walk...?' |
|
'Es muy tarde ya' dijo Parkenstacker 'y a esta, hora hay muchos
tipos dudosos en el parque. Si me permite acompañarla...' |
'If you have the slightest regard for my
wishes,' said the girl, firmly, 'you will remain at this bench for ten
minutes after I have left. I do not mean to accuse you, but you are
probably aware that autos generally bear the monogram of their owner.
Again, good-night.' |
|
La muchacha dijo firmemente: 'Si tiene en la menor
consideración mis deseos, no se moverá de este banco hasta diez
minutos después de que yo me haya ido. No quiero ofenderle, pero
habrá visto que los automóviles llevan generalmente el monograma
de sus propietarios. Buenas noches.' |
Swift and stately she moved away
through the dusk. The young man watched her graceful form as she
reached the pavement at the park's edge, and
turned up along it
toward the corner where stood the automobile. Then he
treacherously and unhesitatingly began to slide along the park
trees and bushes in a course parallel to her route, keeping
her well in sight. |
|
Y, rápida y majestuosa, desapareció en la oscuridad. El joven
contempló su graciosa silueta hasta que la vio llegar a la acera
exterior del parque, dirigiéndose a la esquina donde estaba
parado, en efecto, el automóvil. Y entonces, sin vacilar y
traicionando lo que le pidieran, se deslizó entre árboles y
arbustos, siguiendo un camino paralelo al de la muchacha. |
When she reached the corner she
turned her head to glance at the motor car, and then passed it,
continuing on across the street. Sheltered behind a standing
cab, the young man followed her movements closely with his eyes.
Passing down the
sidewalk of the street opposite the park, she
entered the restaurant with the blazing sign. The place was one
of those
glaring establishments, all white paint and glass,
where one may dine cheaply. The girl entered the restaurant and
went to some place at the back, whence she quickly
returned. without her hat and veil. |
|
Al llegar a la esquina ella se detuvo un instante, miró el
automóvil y continuó andando. Oculto tras un taxi el joven
seguía todos los movimientos de su desconocida amiga. La vio
cruzar la calle, llegar a la acera opuesta y penetrar en el
restaurante cuyo cartel le sirviera a él, poco antes, de punto de
referencia. El establecimiento, era, desde luego, muy
vistoso, con abundancia de. cristal y pintura blanca, y allí se
podía comer ostentosamente y por poco precio. La muchacha.
atravesó una de las puertas traseras del local y volvió a salir
sin sombrero ni velo. |
The cashier's desk was well to
the front. A red-haired girl on the stool
climbed down,
glancing
pointedly at the clock as she did so. The girl in gray mounted
in her place. |
|
El mostrador del cajero estaba muy cerca de la entrada. Una moza
pelirroja bajó de la especie de estrado en que se hallaba la
registradora. Miraba atenta-mente el reloj. La muchacha vestida de
gris ocupó su lugar. |
The young man pushed his hands
into his pockets and walked slowly back along the sidewalk. At
the corner his foot struck a small, paper-covered volume lying
there. By its picturesque cover he recognised it as the book the
girl had been reading. He picked it up carelessly, and saw that
its title was New Arabian Nights, the author being of the name of
Stevenson
(*). |
|
El joven del parque hundió las manos en los bolsillos y caminó
lentamente por la acera. Junto a la esquina su pie tropezó con un
libro caído. Por su llamativa cubierta lo reconoció como el
libro que había estado leyendo la muchacha. Lo levantó
despreocupadamente y observó que su título decía: 'Nuevas
Noches Arabes' por Stevenson (*). |
He
dropped it again upon the grass, and stood, hesitating, for a
minute. Then he stepped into the automobile, reclined upon the
cushions, and said two words to the chauffeur:
'Club, Henri.' |
|
Dejó caer el libro sobre la hierba y, durante unos instantes,
permaneció irresoluto. Luego entró en el automóvil, se reclinó
en los cojines y se dirigió al conductor:
'Al club, Henri'. |
(*)
New Arabian Nights is a collection of short stories by the
British writer Robert Louis Stevenson (1850-1894). The principal
character in them is Prince Florizel of Bohemia who goes in
disguise amongst his subjects and is involved in a series of
fantastic adventures. No doubt this book gave the girl her idea of
posing as a society lady mixing with humble people. |
|
(*)
Nuevas Noches Arabes es una colección de cuentos cortos
escritos por el autor inglés Robert Louis Stevenson (1850-1894).
El personaje principal de los cuentos es el Príncipe Florizel de
Bohemia que se mueve disfrazado entre sus súbditos y se involucra
en una serie de aventuras fantásticas. Sin duda este libro le dio
a la muchacha la idea de hacerse pasar por una dama de la sociedad
mezclada con gente humilde. |