Little Red Riding Hood
PAGE 2/2 |
|
Caperucita Roja
PAGINA 2/2 |
The wolf lifted the latch, the door sprang
open, and without saying a word he went straight to the grandmother's
bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in
her cap, laid himself in bed. Little Red Riding Hood, however, had been
running about picking roses, and when she had gathered so many that she
could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the
way to her. |
|
El lobo levantó el cerrojo, la puerta se
abrió violentamente, y sin decir una palabra fue derecho a la cama de la
abuela, y la devoró. Luego se puso su ropa, se vistió con su gorro, se
echó en la cama. Caperucita Roja, por su parte, había estado buscando y
recogiendo rosas, y cuando había recolectado tantas que ya no podía
llevar más, se acordó de su abuela, y se dirigió hacia ella. |
She was surprised to find the cottage-door
standing open, and when she went into the room, she had such a strange
feeling that she said to herself, 'Oh dear, how uneasy I feel to-day,
and at other times I like being with grandmother so much.' She called
out, "Good morning," but received no answer. So she went to the bed.
There lay her grandmother. |
|
Le sorprendió encontrar la puerta de la
cabaña abierta y cuando entró al cuarto, le sobrevino una sensación tan
extraña que se dijo a sí misma, 'Vaya, qué inquieta me siento hoy, y en
otras oportunidades deseo tanto estar con la abuela.' Gritó, 'Buenos
dias," pero no recibió respuesta. Entonces se dirigió hacia la cama.
Allí estaba recostada su abuela. |
"Oh, grandmother," she said, "what big ears
you have."
"The better to hear you with, my child," was the reply.
"But, grandmother, what big eyes you have," she said.
"The better to see you with, my dear."
"But, grandmother, what large hands you have."
"The better to hug you with."
"Oh, but, grandmother, what a terrible big mouth you have."
"The better to eat you with."
And scarcely had the wolf said this, he was out of bed and swallowed up
Little Red Riding Hood. |
|
"Oh, abuela," dijo, "qué oídos tan
grandes tienes."
"Para escucharte mejor, mi niña," fue la respuesta..
"Pero, abuela, qué ojos tan grandes tienes," dijo.
"Para verte mejor, querida."
"Pero, abuela, qué manos tan grandes tienes."
"Para abrazarte mejor."
"Oh, pero, abuela, qué boca tan grande y terrible tienes."
"Para comerte mejor."
Y apenas había dicho esto, el lobo saltó de la cama y se tragó
a Caperucita Roja. |
When the wolf had appeased his appetite, he
lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud. A
huntsman was just passing the house, and thought to himself, 'How the
old woman is snoring. I must just see if she wants anything.' So he went
into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was
lying in it. "Do I find you here, you old sinner," said he. "I have long
sought you." Then just as he was going to fire at him, it occurred to
him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she
might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors,
and began to cut open the stomach of the sleeping wolf. |
|
Cuando el lobo había calmado su
apetito, se echó nuevamente en la cama, cayó dormido y comenzó a roncar
muy ruidosamente. Un cazador pasaba en ese momento por la casa, y pensó,
"Cómo está roncando la anciana. Veré si necesita algo." Entonces entró
al cuarto, y cuando se acercó a la cama, vio que el lobo estaba echado
en ella. "Vengo a encontrarte justo aquí, viejo pecador," le dijo. "Te
he buscado por largo tiempo." Entonces justo cuando estaba por
dispararle, se le ocurríó que el lobo podía haberse devorado a la
abuela, y que ella aún podría salvarse, así que no disparó, sino tomó un
par de tijeras, y comenzó a cortar el estómago del lobo que dormía. |
When he had made two snips, he saw the
Little Red Riding Hood, and then he made two snips more, and the little
girl sprang out, crying, "Ah, how frightened I have been. How dark it
was inside the wolf." |
|
Cuando había hecho dos cortes, vio a la
pequeña Caperucita Roja, y entonces hizo dos cortes más, y la niña
saltó, gritando, "Ay, qué asustada he estado. Qué oscuro estaba dentro
del lobo." |
And after that the aged grandmother came out
alive also, but scarcely able to breathe. Little Red Riding Hood,
however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf's
belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so
heavy that he collapsed at once, and fell dead. |
|
Y a continuación la envejecida abuela
salió viva también, pero casi incapaz de respirar. Caperucita Roja, sin
embargo, rápidamente fue a buscar grandes piedras con las que llenaron
el vientre del lobo, y cuando éste se despertó, intentó huir, pero las
piedras eran tan pesadas que se derrumbó al instante, y cayó muerto. |
|
|