LA WEB DE READING COMPREHENSION PREFERIDA POR LOS HISPANOHABLANTES

To get information in Spanish place the arrow of your mouse on the highlighted words without clicking.
Para obtener información en español acerca la flecha de tu ratón a las palabras o frases resaltadas.

THE IMMIGRANTS

Horacio Quiroga

Horacio Quiroga's
short stories are
ranked among the best
in Latin America.

 

Los Inmigrantes
PAGINA 1/2

The Immigrants
PAGE 1/2

El hombre y la mujer caminaban desde las cuatro de la mañana. El tiempo, descompuesto en asfixiante calma de tormenta, tornaba aún más pesado el vaho nitroso del estero. La lluvia cayó por fin, y durante una hora la pareja, calada hasta los huesos, avanzó obstinadamente.

 

The man and the woman had been walking since 4 am. The weather was becoming into a suffocating calm, like the one that comes before a storm, and the nitrous steam of the estuary made it even muggier. The rain finally came down. During an hour the couple, that was wet to the bones, went forward obstinately.

El agua cesó. El hombre y la mujer se miraron entonces con angustiosa desesperanza.

 

The rain stopped. The man and the woman watched to each other with a desperate anxiety.

–¿Tienes fuerzas para caminar un rato aún? –dijo él–. Tal vez los alcancemos...

 

“Can you go on?" He asked. "Maybe we can get them…”

La mujer, lívida y con profundas ojeras, sacudió la cabeza. –Vamos –repuso prosiguiendo el camino.

 

The woman shook her head. She had deep bags under her eyes and looked livid. “Let’s go on.” She said keeping on walking.

Pero al rato se detuvo, cogiéndose crispada de una rama. El hombre, que iba delante, se volvió al oír el gemido.

 

But she stopped pretty soon, and contorted with pain she caught a branch to help her stay stand. The man was going ahead, and returned to her when he heard a groan.

–¡No puedo más!... –murmuró ella con la boca torcida y empapada en sudor–. ¡Ay, Dios mío!...

 

“I can't go on anymore…!” She muttered. She was sweaty and her mouth was strained. “Oh, my God...!”

El hombre, tras una larga mirada a su alrededor, se convenció de que nada podía hacer. Su mujer estaba encinta. Entonces, sin saber dónde ponía los pies, alucinado de excesiva fatalidad, el hombre cortó ramas, tendiólas en el suelo y acostó a su mujer encima. El se sentó a la cabecera, colocando sobre sus piernas la cabeza de aquélla.

 

The man watched around long enough and realized that he could not do anything. His wife was pregnant. So, without knowing where he was stepping on, perplexed by the situation, he cut branches, put them on the floor and lay his wife over them… He sat and put her head over his legs.

Pasó un cuarto de hora en silencio. Luego la mujer se estremeció hondamente y fue menester en seguida toda la fuerza maciza del hombre para contener aquel cuerpo proyectado violentamente a todos lados por la eclampsia.

 

Fifteen minutes passed on silence. Then, the woman shuddered uncontrollably forcing the man to use all his strength to hold the woman’s body which was moving violently because of the eclampsia.

Pasado el ataque, él quedó un rato aún sobre su mujer, cuyos brazos sujetaba en tierra con las rodillas. Al fin se incorporó, alejóse unos pasos vacilante, se dio un puñetazo en la frente y tornó a colocar sobre sus piernas la cabeza de la mujer, sumida ahora en profundo sopor.

 

When the seizure stopped, he remained a little more over her, keeping her arms on the floor with his knees. Finally, the man stood up and walked some steps aside, he socked his forehead, and returned to her, putting the woman’s head over his legs. She was immersed in a deep sopor.

Hubo otro ataque de eclampsia, del cual la mujer salió más inerte. Al rato tuvo otro, pero al concluir éste, la vida concluyó también.

 

Then came another seizure and the woman became inert. Soon, there was another, but when this one came to an end, her life ended too.

El hombre lo notó cuando aún estaba a horcajadas sobre su mujer, sumando todas sus fuerzas para contener las convulsiones. Quedó aterrado, fijos los ojos en la bullente espuma de la boca, cuyas burbujas sanguinolentas se iban ahora resumiendo en la negra cavidad.

 

The man noticed it when he was astride his wife, using all his strength to hold the convulsion shakes. He was terrified; his eyes were fixed on the bloody foam that was coming from her mouth. 

Sin saber lo que hacía, le tocó la mandíbula con el dedo.

 

Without knowing what to do, he touched her jaw with a finger.

¡Carlota! –dijo con una voz blanca, que no tenía entonación alguna. El sonido de sus palabras lo volvió a sí, e incorporándose entonces miró a todas partes con ojos extraviados.

 

“Charlotte!” He spoke with a voice that seemed not to be his and with no intonation at all. The sound of his voice made him recover conscious; he sat up then and looked all around with crazy eyes.

–Es demasiada fatalidad –murmuró. Es demasiada fatalidad... –murmuró otra vez, esforzándose entre tanto por precisar lo que había pasado. Venían de Europa, sí; eso no ofrecía duda; y habían dejado allá a su primogénito, de dos años. Su mujer estaba encinta e iban a Makallé con otros compañeros... Habían quedado retrasados y solos porque ella no podía caminar bien... Y en malas condiciones, acaso... acaso su mujer hubiera podido encontrarse en peligro...

 

"It’s too much fatality” He murmured. “It’s too much fatality…” He murmured again, making an effort to understand what have happened. They were coming from Europe. There is no doubt about that. They had left their two-year old first-born there. His wife was pregnant, and both of them were going to Makallé with other partners. They were delayed and alone because she could not walk well. She was in a bad condition. His wife could have been in danger…

Click here to read PAGE 2/2 of this short story

Translated by Mariela Alvarez, Chaco, Argentina
Blog:
http://mistraduccionesmsa.blogspot.com/  Email:
OM PERSONAL thanks Mrs. Alvarez for her contribution.

 

MAS "CUENTOS CORTOS LATINOAMERICANOS"   FORO   INICIO