'My
aunt
will be down presently, Mr. Nuttel,' said a very
self-possessed young lady of fifteen; 'in the meantime you must
try and
put up with
me.' |
|
‘Mi
tía bajará enseguida, señor Nuttel’, dijo mucho aplomo una señorita
de quince años; ‘mientras tanto debe hacer lo posible por
soportarme’. |
Framton Nuttel tried to say a few words which should flatter both
the niece of the moment and the aunt that was to come. Privately
he doubted
more than ever whether these formal visits on a number
of
total strangers would do much towards helping the nerve cure
which he was to undergo. |
|
Framton Nuttel se esforzó por decir algo que halagara debidamente
a la sobrina sin dejar de tomar debidamente en cuenta a la tía
que estaba por llegar. Dudó más que nunca que esta serie de
visitas formales a personas totalmente desconocidas fueran de
alguna utilidad para la cura de reposo que se había propuesto. |
’I know how it will be,' his sister had said when he was
preparing to leave for the country; 'you
will bury yourself down
there and not speak to anybody, and your nerves will be worse than
ever from
moping. I shall just give you letters of introduction
to all the people I know there. Some of them, as far as I can
remember, were quite nice.' |
|
‘Sé lo que ocurrirá’, le había dicho su hermana cuando se
disponía a emigrar a este retiro rural; ‘te encerrarás no bien
llegues y no hablarás con nadie, y tus nervios estarán peor que
nunca debido a la depresión. Por eso te daré cartas de
presentación para todas las personas que conocí allá. Algunas,
por lo que recuerdo, eran bastante simpáticas’. |
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was
presenting one of the letters of introduction, was one of the nice
people. |
|
Framton se preguntó si la señora Sappleton, la dama a quien había
entregado una de las cartas de presentación, podía ser
clasificada entre las simpáticas. |
'Do you know many of the people round here?' asked the niece, when
she thought that they had been silent long enough. |
|
‘¿Conoce a muchas personas de aquí?’, preguntó la sobrina,
cuando consideró que ya había habido entre ellos suficiente
comunicación silenciosa. |
'Hardly anybody,' said Framton. 'My sister was staying here, at
the
rectory, you know, some four years ago, and she gave me
letters of introduction to some of the people here.' |
|
‘Casi a nadie’, dijo Framton. Mi hermana, estuvo aquí, en la
Rectoría, hace unos cuatro años, y me dio cartas de presentación
para algunas personas del lugar. |
He said the last sentence in a tone that showed his regret. |
|
Hizo esta última declaración en un tono que denotaba claramente
un sentimiento de pesar. |
'Then you know
practically nothing about my aunt? continued the
self-possessed young lady. |
|
‘Entonces no sabe prácticamente nada acerca de mi tía’,
prosiguió la aplomada señorita. |
'Only her name and address,' admitted the visitor. He was
wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed
state. Something about the room made him believe the former. |
|
‘Sólo su nombre y su dirección’, admitió el visitante. Se
preguntaba si la señora Sappleton estaría casada o sería viuda.
Algo indefinido en el ambiente sugería la presencia masculina. |
'Her great tragedy happened just three years ago,' said the child;
'that would be since
your sister's time.' |
|
‘Su gran tragedia ocurrió hace tres años’, dijo la niña;
‘es decir, después que se fue su hermana.’ |
'Her tragedy?' asked Framton; somehow in this restful country spot
tragedies seemed
out of place. |
|
‘¿Su tragedia?’, preguntó Framton; en esta apacible campiña
las tragedias parecían algo fuera de lugar. |
'You may wonder why we keep that window wide open on an October
afternoon,' said the niece,
pointing out a large
French window
that opened on to a lawn. |
|
‘Usted se preguntará por qué dejamos esa ventana abierta de
par en par en una tarde de octubre’, dijo la sobrina señalando
un gran ventanal francés que daba al jardín. |