LA WEB DE READING COMPREHENSION PREFERIDA POR LOS HISPANOHABLANTES

To get information in Spanish place the arrow of your mouse on the highlighted words without clicking.
Para obtener información en español acerca la flecha de tu ratón a las palabras o frases resaltadas.

THE HUNCHBACK IN THE PARK

Dylan Thomas (1914-1953)

Widely considered one of the greatest 20th century poets writing in English, Dylan Thomas was born in 1914 in the coastal town of Swansea, Wales. His vivid and often fantastic imagery was a rejection of the trends in 20th Century verse: while his contemporaries gradually altered their writing to political and social verse, Thomas gave himself over to his passionately felt emotions, and his writing is often both intensely personal and fiercely lyrical. He collapsed in 1953 at the White Horse Tavern after drinking heavily while in New York City on a promotional tour and later died at St Vincent's hospital. The poem below is read by the poet himself.

Click on PLAY to listen to the audio file of this poem.
Pulsa en REPRODUCIR para escuchar este poema. 

 

Acerca la flecha de tu ratón a los verbos resaltados para obtener la traducción al español del infinitivo.

The Hunchback In the Park

El Jorobado del Parque

A solitary mister
Propped between trees and water
From the opening of the garden lock
That let the trees and water enter
Until the Sunday sombre bell
At dark

Eating bread from a newspaper
Drinking water from the chained cup
That the children filled with gravel
In the fountain basin where I sailed my ship
Slept at night in a dog kennel
But nobody chained him up.

Like the park birds he came early
Like the water he sat down
And Mister they called Hey mister
The truant boys from the town
Running when he had heard them clearly
On out of sound

Past lake and rockery
Laughing when he shook his paper
Through the loud zoo
of the willow groves
Hunchbacked in mockery
Dodging the park-keeper
With his stick that picked up leaves.

And the old dog sleeper
Alone between nurses and swans
While the boys among willows
Made the tigers jump out of their eyes
To roar on the rockery stones
And the groves were blue with sailors

Made all day until bell-time
A woman's figure without fault
Straight as a young elm
Straight and tall from his crooked bones
That she might stand in the night
After the locks and the chains

All night in the unmade park
After the railings and shrubberies
The birds the grass the trees and the lake
And the wild boys innocent as strawberries
Had followed the hunchback
To his kennel in the dark.

Un solitario señor
Apuntalado entre los árboles y el agua
Desde que el candado del jardín se abre
Para que entren los árboles y el agua
Hasta la lóbrega campana dominguera
En el crepúsculo

Come el pan que ha traído en un diario
Bebe el agua del jarro encadenado
Que los niños llenaron de pedruscos
En el estanque donde hice navegar mi barco
Por la noche durmió en una perrera
Pero sin que nadie le pusiera cadenas

Como los pájaros del parque ha venido temprano
Se sentó como el agua
Y señor lo llamaban eh señor
Los chiquillos bribones del lugar
Que escapaban apenas los oía
Hasta alejarse de su vista

Más allá del lago y las rocas
Riéndose cuando el otro agitaba su diario
Pasaban por el zoológico sonoro
De la arboleda de los sauces
Encorvado en la burla
Esquivando al cuidador del parque
Con su palo de juntar las hojas

Y el viejo perro aletargado
Solitario entre las niñeras y los cisnes
Mientras desde los sauces los chiquillos
Hacían que los tigres saltaran de sus ojos
Para rugir entre las piedras rocosas
Y los bosques se azulaban de marineros

Trabajó el día entero hasta la hora de cerrar
En una figura de mujer sin fallas
Erguida como un joven olmo
Alta y erguida surgió de sus huesos torcidos
Para que de noche se pusiese de pie
Tras los cerrojos y las cadenas

Toda la noche en el parque deshecho
Tras las rejas y los arbustos
Los pájaros el pasto los árboles y el lago
Y los niños inocentes como fresas
Habían ido en pos del jorobado
Hasta su perrera en las sombras.

Dylan Thomas

Dylan Thomas

 

GLOSSARY

rejection: the act of rejecting or setting something aside (rechazo)
trends
: tendencies, orientations (tendencias)
gave himself over to: devoted himself to (se entregó a, se dedicó a)
collapsed
: broke down due to fatigue, an illness, or a sudden attack (cayó desmayado)
heavily
: in excess (en exceso)
to prop / propped / propped / propping (apuntalar)
to let / let / let / letting (dejar, permitir)
to enter / entered / entered (entrar, ingresar)
to eat / ate / eaten / eating (comer)
to drink / drank / drunk / drinking (beber)
to fill / filled / filled / filling (llenar)
to sail / sailed / sailed / sailing (navegar, hacer navegar)
to sleep / slept / slept / sleeping (dormir)
to chain up / chained up / chained up / chaining up (encadenar, atar con cadenas)
to come / came / come / coming (venir)

to sit down / sat down / sat down (sentarse)
to call / called / called / calling (llamar)
to run / ran / run / running (correr)
to hear / heard / heard / hearing
(oír)
to laugh / laughed / laughed / laughing (reirse)
to shake / shook / shaken / shaking
(agitar)
to dodge / dodged / dodged / dodging (esquivar)
to pick up / picked up / picked up / picking up (juntar, recoger)
to make / made / made / making
(hacer)
to jump out / jumped out / jumped out / jumping out (saltar)
to roar / roared / roared / roaring (rugir)
to be / was-were / been / being (ser, estar)
to crook / crooked / crooked (torcer, doblar)
to stand / stood / stood / standing (pararse)
to follow / followed / followed / following (seguir, perseguir)

Si te has registrado gratuitamente en nuestro portal principal OM PERSONAL INGLES MULTIMEDIA GRATIS en  www.OMPERSONAL.com.ar   has recibido este artículo y su audio con el boletín quincenal OM NEWS # 128. Si aún no te has registrado, puedes hacerlo gratuitamente  pulsando aquí

MAS "POESÍA - OTROS"   FORO   INICIO